当前位置:首页>文章 > 

鼠绘汉化组 海贼王 的最后一个民间汉化组落幕

鼠绘汉化组 海贼王 的最后一个民间汉化组落幕

鼠绘汉化组 海贼王 的最后一个民间汉化组落幕

本文核心词:海贼王,鼠绘汉化

写在开头:我不支持盗版,也不鼓励大家支持盗版,但鼠绘的翻译给我们带来了美好,我们应当尊重他们对作品的那份爱

【鼠绘汉化组】的一生

2008年末,由动漫爱好者”杯子”和”苹果迷”汉化了《海贼王》526话得到的网友们的认可,之后组建了【鼠绘汉化组】。随后,上述两人不断地的吸纳新生成员入局,也不断磨练修图和翻译能力,最终在一个季度后的09年3月13日,凭借最速最好品质的《海贼王》535话汉化成果正式成为了国内一线的汉化组织。

不得不说,鼠绘所做的事一直是属于盗版的范畴,但由于初期的鼠绘没有将其用于商业用途,也就是用爱发电,不算违法。

汉化组本意是用爱发电

可随着十年的发展,用爱发电的汉化组,例如“警长”、“熊猫”等都倒闭退出,鼠绘通过汉化未授权的作品进行流量变现得到了一定的收益,踏入了违法的领域,也成为了最后一个民间汉化。

2016年 “文斯莫克。蕾玖” 加入了鼠绘,一直以来都在进行《海贼王》鼠绘汉化的发布,在2019年10月底鼠绘负责人因盗版被拘捕,961话无法继续翻译,鼠绘汉化陷入停更期。

而此时”文斯莫克。蕾玖”站了出来,以[吧友汉化]的身份继续进行《海贼王》的翻译。

鼠绘出事的那段时间

可以看到负责人出事的这个时间点,鼠绘汉化改名为吧友汉化继续进行翻译

直到2020年4月24号,她也正式宣布退出《海贼王》的汉化。

这一首打油诗作为鼠绘的落幕,其中充满了悲伤与不舍

时代变了,情非得已。从以前的漫画书册时代,到网络电子漫画时代,再到版权争夺的时代,一切都不一样了。

全网收费,日方要求。现在的漫画期刊带来的收益越来越少,大家热衷于电子版,因此电子版将会成为集英社甚至以后日本漫画产业的收益主要来源。

情报图源,越来越少。由于做的是盗版翻译,需要汉化组自己想办法搞到最新漫画的图源,而这代价是很沉重的,过程也是很困难的。

热门漫画,殊途同归。不仅是《海贼王》,像《银魂》、《冰海战记》等所有正在连载的作品都将进行网上观看的收费。

如有兴趣,贴吧个汉。如果大家有兴趣,可以自己在贴吧自行用爱翻译《海贼王》,不涉及盈利的翻译是不违法的。

更高质量,周一腾讯。每周一都是JUMP漫画的发行时期,由于鼠绘是偷跑翻译,我们得以在前一周的周四周五看到最近的漫画,而现在既然是正版时代,只能和正版的日方时间进行统一。在画质上,偷跑图也越来越模糊,相对的是腾讯官方的高清大图

支持正版,大势所趋。正版的版权费是作者的收入来源之一,如果大家都支持盗版,那会让新生的作者缺乏创作的动力,因此支持正版是我们每个人都应该去做的事。

最后退出,无憾无悔。十多年的海贼漫画汉化,我想是他们最开心的事情吧,陪伴大家走了这么久,这个结局在意料之中,却又令人惋惜,沉浸于《海贼王》的世界,没有人会后悔。

版权意识越发强烈的今天,一个真正法治的中国,支持正版也是必然的结果!于法理不谈,看了这么长一部漫画花点钱也理所应当吧?如今的国内热漫又有几个不是收费的?

可问题就在于,鼠绘的优秀翻译深入人心,腾讯的翻译看了实在辣眼睛,让人难受。

海迷们在腾讯动漫下对《海贼王》的评论

为什么这么多的海迷愿意去看盗版的鼠绘汉化呢?

原因有很多

第一,是快速的更新。

正版的海贼王每周一更新,而盗版的由于图源偷跑,可以在上一周的周四周五更新,时间不固定但是会提前。

第二,是画面的修复。

尾田老师在的《海贼王》是画在纸上的,扫描到电脑上再发送到出版商会使画质受到不小的影响,这时候就需要工作人员的修图,这也是为什么每个漫画作品都会提前交稿,然后大致一周才会正式出版,中间需要大量的精修。而鼠绘的漫画修复比腾讯要精致得多。

第三,动画翻译。

《海贼王》的TV动画的版权在爱奇艺上,腾讯拥有的是漫画版权,可滑稽的事就在这里,爱奇艺的动画翻译用的版权竟然不是腾讯的正版版本,而是鼠绘的翻译文本,大家细品一下,为什么同样是正版的爱奇艺在选择翻译上为啥不用腾讯的蹩脚翻译?原因不就是,哦我好像已经说出来了“蹩脚”。

第四,漫画翻译。

《海贼王》不是一部简单的热血漫画,尾田老师的文学造诣还是很高的,里面有数不清的名句台词,而鼠绘汉化总能精准的把握作者的思想,进行有深度有内涵的翻译,尤其是在一些文化差异上的翻译,有很多日式笑话鼠绘都能转化成我们国人能get到笑点的文字。而腾讯的翻译..... 说实话我觉得就是机器人翻译。

第五,大图分镜

《海贼王》中有许多张力十足的大图,也就是跨越图,鼠绘汉化组很好的将这样的大图保留下来作为一张图,而腾讯却选择把大图裁剪成两个小图,这波操作我直接裂开,要知道日本漫画的阅读方式是从右往左,而腾讯裁开大图先不说破坏画面的连贯性,他还把左边的图放在前面右边的放在后面,产生了阅读时深深地割裂感。

下面是鼠绘与腾讯汉化的对比:

由于日本文字与我国的繁体字有类似之处,且繁体字更适合排版,再加上鼠绘有港澳台的看官,鼠绘一直以来用的繁体翻译。

鼠绘的汉化是充满了对作品的理解,是饱含了两国文化的,用心翻译的作品。

如果大家有在去年到影院观看《航海王:狂热行动》,那想来应该知道剧中所谓的海贼已经被改成了“航海家”,而海军则变成了“警察”。

当然,最最最荒诞的还得属革命军,直接改成了“正义联盟”。

这荒唐的所谓的“正能量”已经打破了《海贼王》的核心逻辑,《海贼王》中海贼与海军的对立,革命军与世界政府的对立,是美好与罪恶的对立,是自由与压迫的对立,是黑暗社会中仍然充满一丝明亮的希望。正义的海军追捕作恶的海贼令人称快,义气的海贼打败贪污的海军也让人赞美,革命军想要推翻世界政府的残酷剥削这自古以来就是人类历史的缩影,这种亦正亦邪的对立让《海贼王》充满了美好。

而所谓“正版”的翻译却完全颠覆了海贼王的核心,为什么警察要抓航海家?航海家为何作恶多端?正义联盟又是由谁定义的正义?

我们喜欢的《海贼王》是那个会给我们带来浪漫冒险,带来美好友情,带来伟大梦想的《海贼王》,而不是花钱买了正版却用翻译机器糊弄读者的《航海王》。

腾讯确实是有钱,能买下《海贼王》的版权,可是麻烦你们买一下粉丝们的心好吗?

圈外人对动漫的误解

动漫作品一直以来被误认为是给小孩子看的,这也导致了广电局在筛选动漫作品时,常常会让作品带有“小孩子的正能量”——主角是善良的好人,反派是邪恶的坏人,这种观念深入人心。可是,真的好吗?

世界本就是黑白对立、阴阳互补的,有光明的地方就会有黑暗,阴影之地也会有一线光明,这是世界的哲学,将作品限制在狭隘的正能量中真的好吗?《堂吉诃德》、《平凡的世界》、《百年孤独》这些优秀的文学作品都会带有黑暗的一面,为什么身处二次元的另一个世界不能带有对社会的讽刺对黑暗的抨击呢?

我所期待的最好结局是,腾讯能聘请曾经在鼠绘的翻译人员,大家合作,共同将这部优秀的漫画作品《海贼王》呈现给国内的观众!

以上就是鼠绘汉化组 海贼王 的最后一个民间汉化组落幕全部内容;搜索关键词(海贼王,鼠绘汉化)还能找到更多精彩内容。