当前位置:首页>真相 > 

翻译Tips Day8形容词副词翻译

翻译Tips Day8形容词副词翻译

翻译Tips Day8形容词副词翻译

本文核心词:

实例1讲解

When the reply came/ a few months later/ they were enrolled as full member/, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.

参考译文:数月之后,回信来了,他们都成为了正式党员,但是朱德的党籍一直对外保密。

翻译要点:

1.activist 积极分子 预备党员 candidate member 正式党员 full member。

2.常见的形容词的翻译时候有许多引申的意思,要对词义有更深刻的认识。

e.g. full diplomatic tie 正式的外交关系

实例2讲解

I was like that ship /before my education began/, only I was without compass or sounding-line(测深绳)/, and had no way of thinking /how near the harbor was.

参考译文:我在开始接受教育之前就像那条船一样,只是我没有罗盘和测深绳,也不知道港口究竟有多远。

翻译要点:

1.有灵主语句和无灵主语句:

有灵主语句:以有生命的物体或者人作为主语。

无灵主语句:以无生命的客体作为主语。

中文善于用有灵主语句,英文善于用无灵主语句。

2.中文习惯将大小、长短、高矮、胖瘦等词称为相对范畴词,这些词在翻译需要格外注意。E.g. how near the harbor is要翻译成“港口究竟有多远”而不是“港口究竟有多近”。

实例3讲解

Chou was a quiet and thoughtful man.

错误译文:周恩来是一个安静的体贴的男人。

我的翻译:周恩来性格安静,待人体贴。

参考翻译:周恩来举止优雅,待人体贴。

He is a very rich man.

错误译文:他是个非常有钱的男人。

参考译文:他很有钱。

翻译要点:

1.“同指”现象只翻译一次。上文中“man”就属于同指现象,只需要翻译一次。

2.形容词副词翻译的一个方法——常见的形容词和副词在翻译过程中,经常不用其原意翻译而用其延伸含义翻译。

(这不是“意译”,意译是指完全没有关系,字典中完全没有的译法)

实例4讲解

When I finally succeeded in making the letters correctly, I was flushed with childish pleasure and pride.

参考译文:最后,我终于(成功地?我觉得加了也ok)把字母写对了,我天真地感到愉悦与自豪。

翻译要点:

1.succeed in 与 correctly 属于同指现象,只需要译一次。

2.be flushed with=feel

3.词性转换:翻译时以某个词为词根,对词进行各种词性的转变,使得翻译的句子更加流畅。例如形容词转换为副词翻译,名词变为形容词翻译等。

4.childish

实例5讲解

In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them…

参考译文:在接下来的几天里,我学着去拼写,虽然并不能理解,却也拼写出许多单词。

翻译要点:

1.形容词和副词的最后一个翻译方法:“长的”形容词与副词单独成句翻译。

He tried to piece the broken vase in vain.

我的译文:他虽然试图将破碎的花瓶拼在一起,但是这是白费力气。

参考译文:他试图将破碎的花瓶拼在一起,但是怎么拼也拼不起来。

翻译要点:

1.英汉翻译中,副词性质的长的词翻译要尤为小心。例如,historically 从历史的角度而言, scientifically从科学的角度而言, academically从学术的角度而言。

小总结:形容词和副词三种译法:1)延伸译法,常见的形容词副词翻译时不用其原意而用引申意;2)转换译法,同根的形容词和副词翻译时可以进行词性互换;3)短句译法,较长的形容词和副词,或与句子本身意思不搭配的词,可以用翻译成短句来代替这些词。